Πολυγλωσσικό SEO, πώς να κατατάσσεστε σε κάθε αγορά που εξυπηρετείτε
Από Η ομάδα της AsasWeb 2 λεπτά ανάγνωσης
Το να κατατάσσεστε σε περισσότερες από μία γλώσσες σημαίνει να σερβίρετε κάθε γλωσσική έκδοση ως δική της διεύθυνση URL αποδιδόμενη στον διακομιστή, με μεταφρασμένα slug, σωστά εναλλακτικά hreflang μαζί με ένα x-default και ένα αυτοαναφορικό canonical σε κάθε σελίδα. Ένα widget μετάφρασης σε JavaScript δεν μπορεί να ευρετηριαστεί και δεν θα καταταχθεί. Μορφοποιήστε ημερομηνίες, αριθμούς και νόμισμα ανά τοπικές ρυθμίσεις και ορίστε τα σωστά χαρακτηριστικά lang και dir, ώστε οι σελίδες να είναι και προσβάσιμες.
Ένα widget μετάφρασης βιδωμένο πάνω σε έναν αγγλικό ιστότοπο δεν κερδίζει ξένες αγορές. Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπορούν να ευρετηριάσουν περιεχόμενο που εμφανίζεται μόνο αφού τρέξει ένα script, και οι επισκέπτες καταλαβαίνουν πότε το κείμενο έχει περάσει από μηχανή. Το πραγματικό πολυγλωσσικό SEO χτίζεται μέσα στα θεμέλια.
Σερβίρετε κάθε γλώσσα ως δική της σελίδα
Κάθε γλώσσα χρειάζεται το δικό της URL που επιστρέφει πλήρως διαμορφωμένη HTML για αυτό το locale. Αυτό σημαίνει απόδοση από τον διακομιστή ανά γλώσσα, όχι εναλλαγή στην πλευρά του πελάτη. Αυτός ακριβώς ο ιστότοπος το κάνει αυτό σε δεκαέξι γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων των αραβικών από δεξιά προς αριστερά.
Μεταφράστε τα URL, όχι μόνο τις λέξεις
Ένας αναγνώστης στη Γερμανία εμπιστεύεται το /de/leistungen περισσότερο από το /services.
Τα μεταφρασμένα URL με slug ανά locale διαβάζονται φυσικά και βοηθούν τη συνάφεια σε κάθε
αγορά. Κρατήστε μία και μόνη πηγή αλήθειας για το slug κάθε σελίδας, ώστε η πλοήγηση, ο χάρτης
ιστότοπου και το hreflang να μένουν όλα συγχρονισμένα.
Κάντε σωστά το hreflang
Κάθε σελίδα πρέπει να δηλώνει τις εναλλακτικές της για όλα τα locale, μαζί με ένα x-default,
με ένα αυτοαναφερόμενο canonical. Αυτό λέει στις μηχανές αναζήτησης ποια έκδοση να δείξουν σε
ποιον χρήστη, και αποτρέπει τις γλώσσες σας από το να ανταγωνίζονται μεταξύ τους. Τα λάθη εδώ
σιωπηλά περιορίζουν τη διεθνή σας επισκεψιμότητα, οπότε επικυρώστε το.
Μορφοποιήστε για το locale, μην το απλώς μεταφράζετε
Οι ημερομηνίες, οι αριθμοί και το νόμισμα πρέπει να αποδίδονται σε κάθε locale, και οι γερμανικές σύνθετες λέξεις ή τα κυριλλικά μήκη γραμμών δεν πρέπει να σπάνε τη διάταξη. Μια πραγματικά φυσική σελίδα σέβεται τις συμβάσεις του αναγνώστη, όχι μόνο τη γλώσσα του.
Μην ξεχνάτε την προσβασιμότητα
Ορίστε το σωστό lang και dir σε κάθε σελίδα, ώστε οι αναγνώστες οθόνης να αλλάζουν φωνή
και κατεύθυνση ανάγνωσης. Η προσβασιμότητα και η πολυγλωσσική ποιότητα ενισχύουν η μία την
άλλη.
Αν το να φτάσετε σε νέες αγορές βρίσκεται στον χάρτη πορείας σας, οι πολυγλωσσικές μας κατασκευές είναι σχεδιασμένες γι’ αυτό από την πρώτη μέρα. Ξεκινήστε ένα έργο και πείτε μας πού θέλετε να αναπτυχθείτε.